韓国語ゲーム翻訳(ローカライズ)
https://recruit.ncjapan.co.jp/recruitDetail.nc?no=101
-------------------------------------------------------------
テキストを単に翻訳するだけではなく、表示の見栄えや分かりやすさを追求して、キャラクターに個性を与える仕事です。自分が考えた台詞をプロの声優や俳優を配役して収録をすることもあります。ゲーム内の世界を根幹から創っていくという、楽しさと充実感を味わえる仕事です。
<主な業務内容>
・本社から発注された翻訳テキストの翻訳、表記の統一、クオリティ向上のための既存翻訳のブラッシング作業
※翻訳ソフト「memoQ」を使用
・各ゲームタイトルの韓国版ウェブサイトの翻訳
・他部署が使用している本社からの仕様書/内部データ等の翻訳、ゲームの内部ツールの翻訳(アイテム販売のシステムなど)
・キャラクターの台詞やムービーの翻訳および台本作成、収録スタジオへの立ち会いもあります。
※2~3ヵ月に1回程度/タイトルにより異なります
・ゲームに適用されたテキストや音声の確認作業も行うので、ゲームをプレイする時間も多いです。
必須要件
■日本語が母国語の方(韓国語能力は読み書きとブラインドタッチがある程度できれば問題ありません)
■ゲームが好きで、実際に課金するくらいプレイした経験がある方
■几帳面で論理的思考をお持ちの方(大量のデータを扱うため)
歓迎要件
■単に「韓国語を使う仕事がしたい」ではなく、とにかくゲームが好きで、作品を良くしたいという意欲を持ち、
積極的に仕事に向き合ってくださる方
■日本語が母国語の方(韓国語能力は読み書きとブラインドタッチがある程度できれば問題ありません)
■ゲームが好きで、実際に課金するくらいプレイした経験がある方
■几帳面で論理的思考をお持ちの方(大量のデータを扱うため)
歓迎要件
■単に「韓国語を使う仕事がしたい」ではなく、とにかくゲームが好きで、作品を良くしたいという意欲を持ち、
積極的に仕事に向き合ってくださる方
-------------------------------------------------------------
翻訳業務って韓国語必須の仕事かと思ってたら違うのね。
「memoQ」という韓国語⇒日本語の翻訳ソフトを使っていたのか!
https://www.memoq.com/ja/downloads
https://www.memoq.com/ja/downloads
必須条件に業務経験がないですね。
>■ゲームが好きで、実際に課金するくらいプレイした経験がある方
↑これはおれのことじゃないかwよしNCJの募集にエントリーして小学生の夢を叶えるぞ!
愛する夫の狂気に満ちた卑猥な強要。妻たちは困惑しながらも受け入れていく。リモローを仕込んで隣の家に回覧板を届けたり、激しくセックスをしながら電話をしたり、1回100円でオナニーを見せたり、裸エプロンで来客の対応をさせたり、目の前で上司とセックスさせたり…。いつしか恥辱の快感を覚えていく。
0 件のコメント:
コメントを投稿